27/04/2024 09:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hán thượng phùng chư thân cổ luỹ yêu nê ẩm
漢上逢諸新故累邀泥飲

Tác giả: Vương Hựu Tằng - 王又曾

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2019 11:19

 

Nguyên tác

明燈高館拍聲催,
大阮招邀小陸陪。
難得異鄉逢密戚,
可能良夜不深杯。
江連清漢分還合,
人過中年樂亦哀。
珍重天涯老兄弟,
淮南米賤好歸來。

Phiên âm

Minh đăng cao quán phách thanh thôi,
Đại Nguyễn chiêu yêu Tiểu Lục bồi[1].
Nan đắc dị hương phùng mật thích,
Khả năng lương dạ bất thâm bôi.
Giang liên Thanh Hán[2] phân hoàn hợp,
Nhân quá trung niên lạc diệc ai[3].
Trân trọng thiên nhai lão huynh đệ,
Hoài Nam mễ tiện[4] hảo quy lai.

Dịch nghĩa

Quán cao đèn sáng tiếng phách dồn dập
Đại Nguyễn mời Tiểu Lục tiếp
Ở đất khách mấy khi gặp được thân thích
Đêm đẹp này lẽ nò lại không say
Trương giang liền với thanh giang hán giang chia lại hợp
Người qua trung niên vui lại buồn
quý sao anh em gặp nhau ở nơi chân trời
Khi nào Hoài Nam gạo hạ thì về

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Quán cao phách giục ánh đèn soi
Đại Nguyễn dìu nâng Tiểu Lục mời
Khó được đất người ta gặp gỡ
Lẽ nào đêm đẹp lão không vui
Trung niên người quá buồn vui lẫn
Thanh Hán giang liền nhập rẽ trôi
Thân thích nơi chân trời hiếm lắm
Hoài Nam gạo rẻ phải về thôi
[1] Hai chú cháu Nguyễn Tịch và Nguyễn Hàm đều nổi tiếng văn học ở đời, tục gọi là Đại Tiểu Nguyễn. Anh em Lục Cơ và Lục Vân đều nổi tiếng văn học, tục gọi là Nhị Lục.
[2] Chỉ Trường giang và sông nhánh là Thanh giang và Hán giang, dùng ý chia hợp của sông nước để ví với tam hợp của đời người.
[3] Dùng lời của An Thạch đời Đông Tấn: “Trung niên dĩ lai, Thương vu ai lạc” (Từ tuổi trung niên, Thương cảm về chuyện vui buồn).
[4] Dùng câu thơ của Đỗ Phủ: “Vị vấn Hoài Nam mễ quý tiện, Lão phu thừa hứng dục đông du” (Cho hỏi Hoài Nam gạo đắt rẻ, Lão phu nhân hứng muốn đông du).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Hựu Tằng » Hán thượng phùng chư thân cổ luỹ yêu nê ẩm