27/04/2024 08:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2021 19:45
Nguyên tác
千里從君跋涉來,
揖君此岸便言回。
見君未解相思渴,
又向江頭酌一桮。
Phiên âm
Thiên lý tòng quân bạt thiệp lai,
Ấp quân thử ngạn tiện ngôn hồi.
Kiến quân vị giải tương tư khát,
Hựu hướng giang đầu chước nhất bôi.Dịch nghĩa
Nghìn dặm đi theo dõi bạn, qua bãi cỏ, lội sông nước mà đến đây
Vái chào bạn bờ bên này, liền cáo từ ra về
Mới được gặp bạn, chưa cởi mở hết lòng nhớ nhau khao khát
Cho nên lại đến đầu sông múc một chén nước uống cho mát tấm lòngBản dịch của Tham Tuyền
Vượt nghìn dặm theo anh bên đó
Vái biệt anh bên chỗ này sông
Gặp anh lòng vẫn khát lòng
Chuốc thêm một chén, đầu dòng hướng lên