26/04/2024 11:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 19/02/2009 21:03
Nguyên tác
一路經行處,
莓苔見履痕。
白雲依靜渚,
春草閉閒門。
過雨看松色,
隨山到水源。
溪花與禪意,
相對亦忘言。
Phiên âm
Nhất lộ kinh hành xứ,
Môi đài kiến lý ngân.
Bạch vân y tĩnh chử,
Xuân thảo bế nhàn môn.
Quá vũ khan tùng sắc,
Tuỳ sơn đáo thuỷ nguyên.
Khê hoa dữ thiền ý,
Tương đối diệc vong ngôn.Dịch nghĩa
Đi qua một con đường nơi nơi
Thấy có dấu giày in trên đám rêu xanh
Mây trắng lững lờ trên bãi nước yên tĩnh
Cỏ thơm mọc chắn lối đi đến chỗ u cư
Mưa tạnh ngắm nhìn vẻ màu cây tùng
Đi theo đường mòn trên núi đến tận đầu con lạch
Hoa dại bên lạch, ý vị của thiền
Tương đối cũng quên lờiBản dịch của Ngô Văn Phú
Đường quen thường đi lại
Dẫu guốc mòn, rêu phong
Bãi phẳng, tầng mây trắng
Cỏ thơm vây cửa phòng
Sau mưa, tùng thắm sắc
Theo núi đến khe nguồn
Hoa suối cùng thiền ý
Nhìn nhau lời bỗng quên