26/04/2024 12:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sở tư - Đắc Thai Châu Trịnh tư hộ Kiền tiêu tức
所思-得台州鄭司戶虔消息

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 22:01

 

Nguyên tác

鄭老身仍竄,
台州信所傳。
為農山澗曲,
臥病海雲邊。
世已疏儒素,
人猶乞酒錢。
徒勞望牛斗,
無計劚龍泉。

Phiên âm

Trịnh lão thân nhưng thoán,
Thai Châu tín sở truyền.
Vi nông sơn giản khúc,
Ngoạ bệnh hải vân biên.
Thế dĩ sơ nho tố,
Nhân do khất tửu tiền.
Đồ lao vọng Ngưu Đẩu,
Vô kế chủ long tuyền.

Dịch nghĩa

Già Trịnh thân tuy náu,
Nhưng có tin truyền từ Thai Châu.
Làm ruộng cạnh khe núi,
Nằm bệnh ở bên bờ bể.
Đời đã lơ nhà nho cao khiết,
Người còn cho tiền rượu.
Đều khổ ngóng sao Ngưu Lang và Bắc Đẩu,
Không có cách nào vung thanh gươm quý được.

Bản dịch của Phạm Doanh

Già Trịnh thân đã náu,
Tin Thai Châu truyền thông.
Cạnh mây biển ngã bệnh,
Men khe núi nhà nông.
Thâm nho đời rẻ rúng,
Tiền rượu người vẫn cung.
Mỏi ngóng sao Ngưu mãi,
Gươm báu không dịp dùng.
(Năm 761)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Sở tư - Đắc Thai Châu Trịnh tư hộ Kiền tiêu tức