20/04/2024 06:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giản Triều Tiên Lý Cúc Nhân

Tác giả: Phạm Hy Lượng - 范熙亮

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Phạm Hy Hưng vào 27/12/2022 04:25

 

Phiên âm

Thần kinh vọng phiến vân,
Giáp lịch yếm tam phân.
Quán xan nhưng vi khách,
Truy đài khước ngộ quân[1].
Thiên nhai đế nhã hảo,
Vũ nội uỷ đồng văn.
Thử hậu đông nam hải,
Hồng thư khả dữ văn.

Dịch nghĩa

Nhìn áng mây bay trên kinh đô,
Biết âm lịch vừa trải qua ba mùa,
Nơi quán cơm vẫn làm thân lữ khách,
Vào chốn quan trường mới được gặp anh.
Nơi chân trời kết mối giao hảo,
Trong cõi thế mừng gặp bạn đồng văn.
Sau này người nam kẻ bắc,
Nhờ thư nhạn để biết tin nhau.

Bản dịch của Trần Lê Văn

Nhìn mây bay lưng trời khinh khuyết,
Lịch cho hay vừa hết ba mùa.
Quán cơm, làm khách giang hồ,
Kiểu xưa áo mũ, tình cờ gặp anh.
Góc trời lạ, giao tình thân thiết,
Giữa cõi đời, vui nếp đồng văn.
Sau này đôi ngả xa xăm,
Chỉ nhờ cánh nhạn tới gần đưa tin.
Nguyên chú: “(Người Triều Tiên này) tên là Dung Túc, cũng sành làm thơ, phụng mệnh vua đến nhận lịch của thiêu triều. Theo lệ của nước này, mỗi năm cứ tới tháng 10 đều sai quan tới Trung Quốc nhận lịch chính sóc mới.”

[1] Nguyên chú: “Mũ áo theo truyền thống”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Hy Lượng » Giản Triều Tiên Lý Cúc Nhân