25/04/2024 00:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thái liên khúc
采蓮曲

Tác giả: Thôi Quốc Phụ - 崔國輔

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/05/2006 17:30

 

Nguyên tác

玉漵花爭發,
金塘水亂流。
相逢畏相失,
并著木蘭舟。

Phiên âm

Ngọc tự hoa tranh phát,
Kim đường thuỷ loạn lưu.
Tương phùng uý tương thất,
Tịnh trước mộc lan chu[1].

Dịch nghĩa

Bên bờ sông ngà ngọc, hoa đua nhau nở,
Trên mặt nước ánh như vàng, thuyền ngược xuôi tấp nập.
Người chèo thuyền (nam nữ) qua lại gặp nhau nhưng sợ lại sẽ lạc mất nhau,
Nên cùng kết thuyền mộc lan lại với nhau mà đi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bãi sông ngọc trăm hoa đua nở
Ao sen vàng thuyền gỗ ngược xuôi
Gặp nhau e sẽ mất người
Thuyền qua thuyền lại biết nơi nào tìm!
[1] Theo sách Thuật dị ký, xưa vua Ngô Hạp Lư cho trồng nhiều cây mộc lan để lấy gỗ làm cung điện. Sau Ngô bị diệt, trên bãi sông trồng mộc lan dài bảy dặm đó, có Lỗ Ban dùng gỗ mộc lan làm thuyền, được dân gian tán thưởng làm theo rồi thành nét độc đáo của vùng sông nước Giang Nam. Mấy chữ này có bản chép là “thái liên chu” 采蓮舟.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thôi Quốc Phụ » Thái liên khúc