11/05/2024 09:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đồng Trần Tuấn, Hà Bính Xích Hạ chu trung tạp vịnh

Tác giả: Ngô Nhân Tĩnh - 吳仁靜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 04/02/2019 08:20

 

Phiên âm

Phiêu bồng[1], đoạn ngạnh[2] cộng du du,
Không đới nam quan[3] vạn lý sầu.
Tráng sĩ tự năng thù quốc trái,
Trượng phu thuỳ khẳng vị thân mưu.
Phiến tâm vị đạt môn trùng toản,
Nhất sự vô thành lệ ấm lưu.
Cục tích tiền đồ thiên địa trách,
Đế hôn đồ vọng bão kỳ du.

Dịch nghĩa

Gió thổi cỏ bồng, nước trôi cành gãy, man mác thay cái cảnh phiêu lưu,
Trùm đầu cái mũ phương nam, mà vẫn đeo sầu ở nơi quan san muôn dặm.
Tráng sĩ bền gan cần phải đền bồi nợ nước,
Trượng phu lập chí nào nghĩ đến việc riêng mình.
Cửa vua mấy lần khoá thâm nghiêm, tấm lòng thành chưa hay thấu tới.
Nước mắt biết bao phen sùi sụt, một việc gì cũng chẳng làm xong.
Cúi mình chùn bước trên đường đi, trời đất sao mà chật hẹp,
Đầy dạ biết bao mưu kế, nhưng chỉ biết để mắt trông về nơi đế khuyết, xiết nỗi mong chờ.

Bản dịch của Hoài Anh

Cành đào gãy, cỏ bồng trôi,
Tha hương, quan tái xa xôi những sầu.
Luôn vì nợ nước lo âu,
Trượng phu lập chí nghĩ đâu riêng mình.
Cửa vua chưa thấu lòng thành,
Chẳng tròn một việc, lệ đành thầm rơi.
Làm sao hẹp thế, đất trời?
Mong chờ, mắt chỉ ngóng nơi đế đình.
[1] Trích trong câu “Phong tống phiêu bồng”, nghĩa là gió thổi cỏ tranh, vì nhẹ thổi đi rất xa.
[2] Chiến quốc sách chép: Cành đào gạy bị nước sông trôi đi, không biết trôi dạt đến đâu là chừng.
[3] Lối mũ phương nam, tức là nước Sở thời Chiến quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Nhân Tĩnh » Đồng Trần Tuấn, Hà Bính Xích Hạ chu trung tạp vịnh