27/07/2024 08:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 14:40
![](qrcode.php?i=https://www.thivien.net/Tri%E1%BB%81u-Xung-Chi/H%C3%AD-th%C3%A0nh/poem-fyzfhv1w1kxptHcMKgadkg)
Nguyên tác
長夏軒窗倚碧岑,
人間塵土莫相侵。
榴花不得春風力,
顏色何如桃杏深。
Phiên âm
Trường hạ hiên song ỷ bích sầm,
Nhân gian trần thổ mạc tương xâm.
Lựu hoa bất đắc xuân phong lực,
Nhan sắc hà như đào hạnh thâm.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Hè đỏ lan can tựa núi xanh
Đất bụi nhân gian khó đến gần
Gió xuân không sức cho hoa lựu
Nên sắc màu như đào hạnh thâm