20/02/2020 19:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Chiếu Bạch sơn thi tịnh tự kỳ 2
題照白山詩並序其二

Tác giả: Lê Tương Dực - 黎襄翼

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2017 20:05

 

Nguyên tác

春光駘馳弄晴天,
孤石巑岏枕巨川。
瓊國微茫寬望外,
玉壺窈窕入吟前。
山含羅綺詩懷悅,
洞隔塵埃???。
世事逍遙無限興,
泉芳洗耳不知年。

Phiên âm

Xuân quang đài đả lộng tình thiên,
Cô thạch toàn ngoan chẩm cự xuyên.
Quỳnh quốc vi mang khoan vọng ngoại,
Ngọc hồ yểu điệu nhập ngâm tiền.
Sơn hàm la ỷ thi hoài duyệt,
Động cách trần ai ???[1].
Thế sự tiêu dao vô hạn hứng,
Tuyền phương tẩy nhĩ[2] bất tri niên.

Dịch nghĩa

Ánh sáng của mùa xuân đi chầm chậm như đùa giỡn với bầu trời trong sáng,
Những hòn đá cô đơn của ngọn núi chon von như gối cả vào dòng sông lớn.
Cõi thần tiên mênh mang chiếm một vùng thoáng đãng,
Một bầu ngọc duyên dáng làm cho tiếng thơ thêm thắm tươi.
Núi non như ngậm cả màu gấm lụa làm cho thi tứ thêm vui vẻ,
Động xa cách cõi trần ai [ý thơ thêm uyển chuyển].
Tiêu dao ở cõi đời thật hứng thú vô hạn,
Chẳng cần biết đến năm tháng của việc “suối thơm rửa tai” làm gì cho mệt.

Bản dịch (của Bản dịch của Hồng Phi - Hương Nao)

Chầm chậm bóng dương giỡn giữa trời,
Non côi ngất ngưỡng gối dòng trôi.
Mênh mang Bồng đảo vùng thông thoáng,
Duyên dáng bầu tiên cõi thắm tươi.
Non điểm lụa là thi tứ đẹp,
Động xa trần cuộc ý thơ vui.
Tiêu dao sự thế vô cùng thú,
Tai rửa suối thơm chuyện vạn đời.
Nguồn: Hồng Phi - Hương Nao, “Bài thơ đề núi Chiếu Bạch chép trong các sách là của Lê Thánh Tông hay của Lê Dương Dực,” Tạp chí Hán Nôm, số 2(81), 2007
[1] Mất 3 chữ vì bia vỡ.
[2] Nhắc tích Hứa Do, Sào Phủ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Tương Dực » Đề Chiếu Bạch sơn thi tịnh tự kỳ 2