25/04/2024 18:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hài kịch trong ba nụ hôn
Comédie en trois baisers

Tác giả: Arthur Rimbaud

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 25/11/2021 19:56

 

Nguyên tác

Elle était fort déshabillée,
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres penchaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.

— Je regardai, couleur de cire
Un petit rayon buissonnier
Papillonner, comme un sourire
Sur son beau sein, mouche au rosier.

— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un long rire tris-mal
Qui s’égrenait en claires trilles,
Une risure de cristal…

Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent: «Veux-tu finir!»
— La première audace permise,
Le rire feignait de punir!

— Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux:
— Elle jeta sa tête mièvre
En arrière: «Oh c’est encor mieux!…»

«Monsieur, j’ai deux mots à te dire…»
— Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D’un bon rire qui voulait bien…

— Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres penchaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Em vô tư cởi áo quần
Bên ngoài cây đứng rì rầm xôn xao
Lá chồm cửa sổ len vào
Rất gần, khéo léo, cố sao thật gần.

Em ngồi trên ghế giữa phòng
Khoả thân một nửa, tay vòng ôm vai
Nghe sàn rung nhịp sướng thay
Em kiêu sa dưới gót hài mỏng manh.

- Tôi nhìn, màu sáp mỏng tanh
Vương lên chút bụi thoáng nhanh qua người
Nào đâu khác một nụ cười
Ngực em trắng đẹp, xinh tươi nụ hồng.

- Tôi hôn lên bàn chân không
Em cười như trải tiếng lòng buồn thiu
Rằng đây muốn rõ ra điều
Pha lê dễ vỡ… nâng niu dịu dàng...

Bàn chân dưới áo đài trang
Như rằng ở lại: “cho hoàn thành tranh!”
- Lần đầu được phép bạo hành
Giả cười như thể mang hình phạt đây!

- Em sờ nhẹ dưới môi này
Còn tôi hôn lướt lên hai mắt nàng:
- Em nghiêng đầu rất cao sang
Rồi quay lại: “Ồ, sẵn sàng rồi đây!...”

“Thưa ông, em có lời này...”
- Tôi ào sấp mặt vào ngay ngực nàng
Hôn em, em rộn cười vang
Tiếng cười sung sướng nồng nàn hiến dâng...

- Em vô tư cởi áo quần
Ngoài kia cây đứng rì rầm xôn xao
Lá chồm cửa sổ len vào
Rất gần, khéo léo, cố sao thật gần.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Arthur Rimbaud » Hài kịch trong ba nụ hôn