26/04/2024 09:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 22/09/2008 22:26
Nguyên tác
一朝能悔郎君才,
强項雄心愧夜臺。
流水落花春去也,
伊周事業空徘徊。
Phiên âm
Nhất triều năng hối lang quân tài,
Cường hạng hùng tâm quý dạ đài.
Lưu thuỷ lạc hoa xuân khứ dã,
Y chu sự nghiệp không bồi hồi.Bản dịch của Đông A Sáng
Trong triều ai có biết chăng ai
Ôm khối hùng tâm xuống suối vàng
Nước chảy hoa trôi xuân tàn tạ
Còn đâu sự nghiệp hỡi người ơi.