25/04/2024 06:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trùng du Hà thị kỳ 1
重遊何氏其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2015 18:24

 

Nguyên tác

問訊東橋竹,
將軍有報書。
倒衣還命駕,
高枕乃吾廬。
花妥鶯捎蝶,
溪喧獺趁魚。
重來休沐地,
真作野人居。

Phiên âm

Vấn tấn đông kiều trúc,
Tướng quân hữu báo thư.
Đảo y hoàn mệnh giá,
Cao chẩm nãi ngô lư.
Hoa thoả oanh sao điệp,
Khê huyên thát sấn ngư.
Trùng lai hưu mộc địa,
Chân tác dã nhân cư.

Dịch nghĩa

Tới thăm trúc cầu đông,
Vì có thư của tướng quân gửi tới.
Thay áo để đi theo lệnh gọi,
Ở nhà thì cứ nằm hoài.
Hoa vui oanh lướt bướm,
Suối rộn ràng vì rái đuổi bắt cá.
Lại tới nơi nghỉ mát này,
Hoàn toàn sống như một người ở vùng quê.

Bản dịch của Phạm Doanh

Tới thăm trúc cầu đông,
Tướng quân có thư gửi.
Thay áo theo lệnh đi,
Nhà ta ngủ khì mãi.
Oanh dỡn bướm, bên hoa,
Rái bắt cá, dưới suối.
Chốn nghỉ lại tới chơi,
Theo cách nhà nông ở.
(Năm 754)

Tiêu đề có nơi chép là Trùng quá Hà thị 重過何氏.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Trùng du Hà thị kỳ 1