27/04/2024 05:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thung ca
舂歌

Tác giả: Thích phu nhân - 戚夫人

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hán
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2008 10:11

 

Nguyên tác

子為王,
母為虜。
終日舂薄暮,
常與死為伍!
相隔三千里,
誰當使告汝?

Phiên âm

Tử vi vương,
Mẫu vi lỗ[1].
Chung nhật thung bạc mộ,
Thường dữ tử vi ngũ!
Tương cách tam thiên lý,
Thuỳ đương sứ cáo nhữ ?[2]

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Con làm vua,
Mẹ đày tớ.
Giã gạo ngày lại tối,
Với tử thần chung chỗ!
Xa cách ba ngàn dặm,
Ai làm sứ cáo tố?

Khi bị đày ra ngõ Vĩnh Xuân giã gạo, Thích phu nhân đã hát bài ca này. Lã hậu nghe thấy nên tiếp tục gia hại bà tới chết. Bài thơ phản ánh mặt trái của cuộc sống nơi hậu cung.
[1] Lỗ ở đây nghĩa là nô tỳ, đày tớ. Hai câu ý nói Như Ý làm Triệu vương, Thích phu nhân làm đày tớ giã gạo.
[2] Ý nói không có ai làm sứ giả tới nói với Triệu vương Như Ý.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thích phu nhân » Thung ca