14/05/2024 03:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2024 15:33
Nguyên tác
譜入群芳早杲名,
移來金碗未爲榮。
可憐風敗霜摧後,
從有天香分外清。
Phiên âm
Phổ nhập quần phương tảo cảo danh,
Di lai kim uyển vị vi vinh.
Khả liên phong bại sương thôi hậu,
Tòng hữu thiên hương phân ngoại thanh.Dịch nghĩa
Nằm chung trong đám cỏ thơm nhưng sớm được sáng danh
Đưa đặt vào trong bát vàng vẫn chưa là vinh dự
Thương thay sau một trận gió vùi sương dập
Vẫn còn hương thơm trời cho thanh khiết lan toả ra ngoàiBản dịch của Nguyễn Hữu Lý
Trong đám cỏ thơm sớm nổi danh,
Đưa vào bình ngọc chửa an lành.
Thương thay sương gió còn vùi dập,
Thanh khiết hương trời vương vấn quanh.