18/04/2024 09:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2006 05:04
Nguyên tác
青梅雨中熟,
檣倚酒旗邊。
故國殘春夢,
孤舟一褐眠。
搖搖遠堤柳,
暗暗十程煙。
南奏鐘陵道,
無因似昔年。
Phiên âm
Thanh mai vũ trung thục,
Tường ỷ tửu kỳ biên.
Cố quốc tàn xuân mộng,
Cô chu nhất hạc miên.
Dao dao hoàn đê liễu,
Ảm ảm thập trình yên.
Nam tấu Chung Lăng đạo,
Vô nhân tự tích niên.Dịch nghĩa
Cây mai xanh như say trong mưa
Cờ quán rượu đứng dựa vào bờ tường
Mộng thanh xuân đã tàn chốn cũ
Một giấc ngủ nhọc nhằn trong cô thuyền
Xa xa rặng liễu trên bờ đê vẫn còn như cũ
Những đợt khói mờ mờ như đến từ mười đoạn đường
Đi về hướng nam đến gần Chung Lăng đạo
Bỗng nhiên nhớ lại những năm xưa.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Trong mưa mai đứng say
Cờ quán rượu không bay
Mộng xanh tàn đất cũ
Cô thuyền giấc ngủ lay
Liễu vẫn rũ bờ đê
Vấn vít làn khói quê
Đến gần Chung Lăng đạo
Chuyện xưa lại trở về.