19/04/2024 18:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng kỹ Vân Anh
贈妓雲英

Tác giả: La Ẩn - 羅隱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 14/05/2006 04:17

 

Nguyên tác

鍾陵醉別十余春,
重見雲英掌上身。
我未成名君未嫁,
可能俱是不如人?

Phiên âm

Chung Lăng[1] tuý biệt thập dư xuân,
Trùng kiến Vân Anh chưởng thượng thân[2].
Ngã vị thành danh, quân vị giá,
Khả năng câu thị bất như nhân.

Dịch nghĩa

Ở Chung Lăng say mà từ biệt đến nay đã hơn mười năm,
Gặp lại Vân Anh, dáng người vẫn mảnh mai.
Ta chưa thành danh, nàng chưa lấy chồng,
Có lẽ vì hai ta đều chẳng giống mọi người.

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chung Lăng say biệt chục năm dài
Gặp lại Vân Anh dáng mảnh mai
Ta chửa thành danh, nàng vẫn lẻ
Vì lẽ đôi mình chẳng giống ai.
Tựa đề có bản chép là Trào Chung Lăng kỹ Vân Anh 嘲鐘陵妓雲英.

Theo Đường tài tử truyện, La Ẩn là chàng thư sinh đẹp trai, đa tài, giỏi cả văn lẫn thơ, nhưng cuộc đời lại nhiều lận đận với khoa trường, tám khoa chưa khỏi phạm trường quy. Tương truyền, khi còn là một hàn sĩ, lúc trên đường lai kinh ứng thí, đi ngang qua huyện Chung Lăng (nay là huyện Tiến Hiền, tỉnh Giang Tây), ông quen với một nàng ca kỹ tên là Vân Anh giỏi cả cầm kỳ thi hoạ ở Nhạc doanh là nơi dạy xướng ca nơi đó. Bẵng đi mười hai năm, chàng vẫn còn là một thư sinh lạc đệ, khi có dịp đi ngang qua Chung Lăng, chẳng hẹn mà nên, khi dừng chân nơi nhạc quán, chàng gặp lại cố nhân ngày nào vẫn còn chìm nổi trong chốn phong trần ca xướng mà chưa có chỗ để yên thân. Quá xúc động cho số kiếp hồng nhan bạc phận của người xưa, và câu nói ngạc nhiên của Vân Anh khi vừa gặp lại: “Ôi, sao La tú tài vẫn còn là một thư sinh áo vải!” La Ẩn vừa cảm khái vừa xúc động mà viết bài thơ tứ tuyệt này để tặng nàng.

[1] Tên huyện đời Tấn đặt, nay là huyện Tiến Hiền, tỉnh Giang Tây.
[2] Ngụ ý nghề ca múa. Vua Hán Thành Đế có sủng phi tên Triệu Phi Yến, múa nhẹ nhàng như có thể đứng trên bàn tay một người mà múa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » La Ẩn » Tặng kỹ Vân Anh