27/04/2024 06:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Linh Dương giáp vọng phu thạch

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2018 08:10

 

Phiên âm

Tiêu lang nhất khứ mộng nan chiêu,
Thiên tải Linh Dương lập A Kiều.
Hồng vũ lệ uông xuân giản trướng,
Lục vân hoàn loan dã bồng phiêu.
Quy chu mục đoạn âm thư diểu,
Phỉ thạch tâm kỳ tạo hoá chiêu.
Cổ vãng hà đa du đãng tử,
Vọng phu đáo xứ bích sơn tiêu.

Dịch nghĩa

Chàng Tiêu một đi mộng khó gọi về,
Nghìn năm nàng A Kiều đứng ở kha Linh Dương.
Mưa đỏ lệ dòng dòng suối xuân dâng lên,
Tóc quấn tròn như mây biếc, rối loạn tực cỏ bồng bay.
Thuyền trở về mòn con mắt tin thư vắng,
Lòng đợi chờ như đá được tạo hoá biểu thị rõ.
Ngày xưa sao nhiều kẻ du đãng như thế,
Vọng phu chỗ nào cũng nêu ngọn núi biếc.

Bản dịch của Hoài Anh

Chàng Tiêu đi, khó gọi về,
Nàng Kiều nghìn thuở đứng khe núi này.
Lệ mưa đỏ suối xuân đầy,
Búi tóc mây cỏ bồng bay rối bời.
Thuyền về tin bặt tăm hơi,
Lòng bền như đá có trời đất nêu.
Kẻ du dãng xưa sao nhiều,
Núi Vọng phu khắp chốn đều được trông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Linh Dương giáp vọng phu thạch