26/04/2024 13:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Lý tú tài “Biên đình tứ thì oán” kỳ 4
和李秀才邊庭四時怨其四

Tác giả: Lư Nhữ Bật - 盧汝弼

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 06:19

 

Nguyên tác

朔風吹雪透刀瘢,
飲馬長城窟更寒。
半夜火來知有敵,
一時齊保賀蘭山。

Phiên âm

Sóc phong xuy tuyết thấu đao ban,
Ẩm mã trường thành quật cánh hàn.
Bán dạ hoả lai tri hữu địch,
Nhất thì tề bảo Hạ Lan[1] sơn.

Dịch nghĩa

Gió bấc thổi tuyết lạnh thấu vết sẹo bị đao chém,
Ngựa uống nước trong hang gần thành dài càng lạnh hơn.
Nửa đêm lửa báo nguy nhận được, biết là sắp có giao chiến,
Tất cả đã sẵn sàng để bảo vệ núi Hạ Lan.

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Gió may thổi tuyết vết đau buốt
Ngựa uống trường thành nước vũng hàn
Giữa tối lửa bùng hay có giặc
Cùng nhau gắng sức giữ non Lan
[1] Núi nay trong huyện Ninh Hạ, khu tự trị Hồi tộc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lư Nhữ Bật » Hoạ Lý tú tài “Biên đình tứ thì oán” kỳ 4