26/04/2024 11:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hàn thực khách trung hữu hoài
寒食客中有懷

Tác giả: Phạm Thành Đại - 范成大

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/08/2014 22:04

 

Nguyên tác

江郭花開也寂寥,
不須綠暗與紅凋。
疾風甚雨過寒食,
白日青春吟大招。
芳景尚隨流水去,
故人應作彩雲飄。
煙波千里家何在?
惟有溪聲似晚潮。

Phiên âm

Giang quách hoa khai dã tịch liêu,
Bất tu lục ám dữ hồng điêu.
Tật phong thậm vũ qua hàn thực,
Bạch nhật thanh xuân ngâm "Đại chiêu[1]".
Phương cảnh thượng tuỳ lưu thuỷ khứ,
Cố nhân ưng tác thái vân phiêu.
Yên ba thiên lý gia hà tại?
Duy hữu khê thanh tự vãn triều.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thành sông hoa nở quạnh hiu
Màng chi cảnh vật, xanh tiêu hồng tàn
Gió mưa hàn thực, gieo ngang
Tuổi xuân ngày tháng ngâm hoàn "Đại chiêu"
Dáng xuân theo nước đi rồi
Cố nhân như gió mây trôi cuối trời
Nhà đâu khói sóng mù khơi?
Suối than như tiếng triều lơi cuối ngày
[1] Tức chương "Chiêu hồn" trong Sở từ, vì hồn con người rất lớn nên được gọi là đại chiêu. Cung Tự Trân: "Nhất cúc Đại chiêu lệ, Sái hướng mộ vân gian" 一掬大招淚,灑向暮雲間 (Một vốc lệ chiêu hồn, Vẩy vào mây chiều tối).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Thành Đại » Hàn thực khách trung hữu hoài