19/04/2024 09:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông nhật thuật hoài
冬日述懷

Tác giả: Nguyễn Xuân Ôn - 阮春溫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 10/09/2010 01:10

 

Nguyên tác

昔年保駕在邊廷,
今歲俘車送帝京。
世事到頭空愒月,
年華屈指又週星。
新停風景雙行淚,
故國煙霞一片情。
冬至陽生春又到,
春梅岸柳暗逢迎。

Phiên âm

Tích niên bảo giá tại biên đình,
Kim tuế phù xa tống đế kinh.
Thế sự đáo đầu không khái nguyệt[1],
Niên hoa khuất chỉ hựu chu tinh.
Tân đình[2] phong cảnh song hàng lệ,
Cố quốc yên hà nhất phiến tình.
Đông chí dương sinh xuân hựu đáo,
Xuân mai ngạn liễu ám phùng nghinh.

Dịch nghĩa

Năm xưa bảo vệ xe vua ở chốn biên đình,
Năm nay xe tù đưa đến kinh sư.
Việc đời đến nơi rồi mà luống những sa đà ngày tháng,
Bấm đốt ngón tay mà tính năm tháng, các ngôi sao lại xoay xong một vòng.
Thấy phong cảnh Tân đình chảy hai hàng nước mắt,
Ngắm ráng mù cố quốc, mang nặng một khối tình.
Ngày Đông chí, hơi dương sinh, mùa xuân lại đến,
Rừng mai ngàn liễu sắp sửa đón chào.

Bản dịch của Nguyễn Đức Vân, Hà Văn Đại

Năm xưa hộ giá tại biên đình,
Nay bị xe tù giải tới kinh.
Thế sự mặt nhìn càng ngán nỗi,
Niên hoa tay bấm lại tròn vành.
Tân đình phong cảnh đôi hàng lệ,
Cố quốc mây mù một mối tình.
Đông chí dương sinh xuân lại đến,
Đón chào mai nở liễu buông mành.
[1] Sách Tả truyện có câu: “Ngoạn tuế nhi khái nguyệt” 翫歲而愒月 nghĩa là ngày tháng vui chơi (kéo dài hơi thừa, không biết lo việc đời).
[2] Một cái đình ở đất Giang Nam, Trung Quốc. Hồi Ngũ Hồ chiếm giữ Trung Nguyên, bọn sĩ phu chạy xuống Giang Nam, tới đình này nhìn phong cảnh mà than khóc với nhau. Đây ý nói, tình cảnh nước ta hồi đó cũng như ở Tân đình thuở trước.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Xuân Ôn » Đông nhật thuật hoài