26/04/2024 14:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhuận Châu nam quách lưu biệt
潤州南郭留別

Tác giả: Lang Sĩ Nguyên - 郎士元

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:23

 

Nguyên tác

縈回楓葉岸,
留滯木蘭橈。
吳岫新經雨,
江天正落潮。
故人勞見愛,
行客自無聊。
君問前程事,
孤雲入剡遙。

Phiên âm

Oanh hồi phong diệp ngạn,
Lưu trệ mộc lan nhiêu.
Ngô tụ tân kinh vũ,
Giang thiên chính lạc triều.
Cố nhân lao kiến ái,
Hành khách tự vô liêu.
Quân vấn tiền trình sự,
Cô vân nhập Diễm diêu.

Dịch nghĩa

Lá phong quay trở lại nơi bờ
Mái chèo lan trì trệ khó bơi
Núi Ngô mưa đầu mùa thường tới
Chính là lúc triều xuống trên sông
Cố nhân rất khó gặp lại
Người đi tự giữ không nhiều lời
Anh hỏi sẽ làm gì mai đây
Chỉ là đám mây cô đơn bay nhập vào đất Diễm xa xôi.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lá phong theo nước đưa trở lại
Mái chèo bơi thuyền mãi khó đi
Núi Ngô mưa mới thường kỳ
Trời mờ sông rộng chính khi nước ròng
Cố nhân đã khó mong gặp lại
Người đi xa nào phải nhiều lời
Hỏi tôi những chuyện ngày mai
Là mây nhập đất trích dài Diễm Trung.
Có nguồn nói là thơ của Hoàng Phủ Nhiễm 皇甫冉.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lang Sĩ Nguyên » Nhuận Châu nam quách lưu biệt