26/04/2024 11:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lão Nhạn mộ cảnh
老雁暮景

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 28/04/2016 20:26

 

Nguyên tác

南海潮生江水流,
梅花遙送笛聲秋。
落霞孤鷺吟邊酒,
碧水青山客裏舟。
拋舍離聲雲渡鴈,
瀍溪暝色樹歸鷗。
腰錢謾有揚州憶,
未必揚州勝此州。

Phiên âm

Nam hải triều sinh giang thuỷ lưu,
Mai hoa dao tống địch thanh thu.
Lạc hà cô lộ[1] ngâm biên tửu,
Bích thuỷ thanh sơn khách lý chu.
Phạo Xá[2] ly thanh vân độ nhạn,
Chiền khê[3] minh sắc thụ quy âu.
Yêu tiền mạn hữu Dương Châu ức[4],
Vị tất Dương Châu thắng thử châu.

Dịch nghĩa

Biển nam dâng thuỷ triều, nước sông tuôn chảy
Hoa mai xa tiễn tiếng sáo mùa thu
Ráng sa với chim cò đơn chiếc, rượu bên thơ ngâm
Nước biếc non xanh, thuyền trong đất khách
Tiếng ly biệt ở Phạo Xá, chim nhạn sang đò mây
Sắc đêm ở suối chiều, chim âu bay về lùm cây
Lưng mang tiền người ta cứ nhớ đến đất Dương Châu
Chưa hẳn Dương Châu đã hơn được châu này

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nam hải triều dâng sông nước lên
Hoa mai xa tiễn sáo thu rền
Ráng sa cò chiếc, thơ cùng rượu
Nước biếc non xanh, khách với thuyền
Nhạn vượt mây chiều dời xóm Phạo
Âu về cây tối đậu khe Chiền
Mang tiền cứ nhớ Dương Châu ấy
Chưa hẳn Dương Châu đã độc quyền
Lão Nhạn: tên vụng, sau gọi là sông Triều Dương thuộc triền sông Lục Đầu, ở vùng giáp giới giữa Kinh Bắc (Bắc Ninh) và Hải Dương ngày xưa, nay thuộc huyện Chí Linh.

[1] Ráng sa với chim cò đơn chiếc. Xuất xứ từ Đằng Vương các tự 滕王閣序 của Vương Bột 王勃 đời Đường. Nhưng nguyên văn của Vương Bột là "Lạc hà dữ cô vụ tề phi" 落霞與孤鶩齊飛 (Ráng chiều cánh vịt trời bay). "Vụ" 鶩 là loại mòng két, vịt trời; còn "lộ" 鷺 là loài chim cò. "Vụ" và "lộ" đều là loài thuỷ điểu.
[2] Tên một làng gần Phao Sơn huyện Chí Linh, Hải Dương giáp giới với Kinh Bắc (Bắc Ninh) ngày xưa.
[3] Khe suối Chiền. Nằm ở vùng giáp giới giữa Bắc Ninh và Hải Dương ngày xưa.
[4] Yêu tiền (lưng mang tiền). Sách Ân vân tiểu thuyết 殷蕓小說 do nhà văn Ân Vân 殷蕓 (471-529) đời Lương biên soạn, có câu: "Yêu tiền thập vạn quan, kỵ hạc thướng Dương Châu" 腰纏十萬貫,騎鶴上揚州 (Lưng mang tiền mười vạn quan thì có thể cưỡi hạc thẳng lên Dương Châu). Dương Châu là châu nổi tiếng ở tỉnh Giang Tô, Trung Quốc, nơi đô hội phồn hoa ngày xưa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Lão Nhạn mộ cảnh