28/03/2024 21:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nghĩa Duy lâu tái chước yêu ẩm
義維樓再酌邀飲

Tác giả: Trần Đình Túc - 陳廷肅

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2021 21:57

 

Nguyên tác

義維高興又重來,
同伴登臨亦快哉。
帆影悠悠樓下澳,
人聲細細岸邊臺。
座豐俗客清雙眼,
飲有香醪固百賅。
席上長髯并白髮,
酣餘談笑暢襟懷。

Phiên âm

Nghĩa Duy cao hứng hựu trùng lai,
Đồng bạn đăng lâm diệc khoái tai.
Phàm ảnh du du lâu hạ úc,
Nhân thanh tế tế ngạn biên đài.
Toạ phong tục khách thanh song nhãn,
Ẩm hữu hương lao cố bách cai.
Tịch thượng trường nhiêm tinh bạch phát,
Hàm dư đàm tiếu sướng khâm hoài.

Dịch nghĩa

Cao hứng được gặp lại lầu Nghĩa Duy
Cùng bạn bước lên cũng khoan khoái thay
Bóng những cánh buồm thấp thoáng ở vũng biển dưới lầu
Tiếng người nho nhỏ trên đài bên kia bờ
Trong toà không có tục khách, trong veo đôi mắt
Uống thì có rượu nồng thơm, đủ cả trăm loại
Trong tiệc chỉ có người râu dài và tóc bạc
Trong lúc ngà ngà, nói cười trò chuyện, khoái cả tấm lòng

Bản dịch của Hạ Thái

Cao hứng Nghĩa Duy đến dự chơi
Gặp nhau hoan hỷ cụng ly mời
Bên lầu thấp thoáng buồm căng lướt
Dưới gác lan man tiếng nói cười
Tình tự mỹ nhân lườm ánh mắt
Trang nghiêm chủ khách giữ lằn môi
Ung dung tay vuốt chòm râu bạc
Một cảnh phong lưu thật tuyệt vời
Bài thơ được chép trong Tiên Sơn thi tập, tài liệu của Viện bảo tàng Hà Nội. Trần Đình Túc sáng tác trong thời gian lưu sứ giao thương ở Hương Cảng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Đình Túc » Nghĩa Duy lâu tái chước yêu ẩm