29/03/2024 22:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lưu Bá Xuyên tịch thượng tác
劉伯川席上作

Tác giả: Dương Sĩ Kỳ - 楊士奇

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2019 22:20

 

Nguyên tác

飛雪初停酒未消,
溪山深處踏瓊瑤。
不嫌寒氣侵人骨,
貪看梅花過野橋。

Phiên âm

Phi tuyết sơ tình tửu vi tiêu,
Khê sơn thâm xứ đạp quỳnh giao.
Bất hiềm hàn khí xâm nhân cốt,
Tham khán mai hoa quá dã kiều.

Dịch nghĩa

Tuyết mới ngừng rượu hãy còn say
Bước vào khe núi sâu như bước trên ngọc
Chẳng ngại khí lạnh thấu xương
Mải xem hoa mai bước qua cầu nhỏ

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Tuyết vừa ngưng xuống rượu còn say
Núi thẳm khe sâu ngọc phủ dày
Khí lạnh thấu xương chân chẳng ngại
Mải qua cầu nhỏ ngắm hoa mai
Theo Minh thi kỷ sự, khi 14, 15 tuổi, Dương Sĩ Kỳ cùng với Trần Mạnh Khiết đến thăm bạn thân của cha là Lưu Bá Xuyên. Bấy giờ là mùa đông, mặt đất phủ đầy mầu trắng; Lưu Bá Xuyên bảo Dương, Trần đều làm một bài thơ tỏ chí. Trần Mạnh Khiết viết rằng:
Thập niên cần khổ sự kê song,
Hữu chí thanh vân bạch ngọc đường.
Hội đãi xuân phong dương liễu mạch,
Hồng lâu tranh khán lục y lang.

(Mười năm gian khổ học hành,
Luôn mang chí ở mây xanh ngọc đường.
Gió xuân hãy đợi đường dương,
Hồng lâu tranh ngắm mấy chàng áo xanh.)
Lưu Bá Xuyên cười bảo Trần Mạnh Khiết: “Mười năm bên song vất vả để rồi nhận được một tiếng cười của con gái lầu hồng thì chỉ là một tiến sĩ phong lưu”. Còn Sĩ Kỳ làm bài này, khi xem xong, Bá Xuyên nói: “Thơ của ngươi không mất bản sắc của hàn sĩ, trước mắt đang xử vào cảnh bần hàn như hoa mai, song tương lai ắt làm nên việc lớn.”

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Sĩ Kỳ » Lưu Bá Xuyên tịch thượng tác