20/04/2024 11:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Ngạc Châu
過鄂州

Tác giả: Ngư Huyền Cơ - 魚玄機

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 21:16

 

Nguyên tác

柳拂蘭橈花滿枝,
石城城下暮帆遲。
折牌峰上三閭墓,
遠火山頭五馬旗。
白雪調高題舊寺,
陽春歌在換新詞。
莫愁魂逐清江去,
空使行人萬首詩。

Phiên âm

Liễu phất lan nhiêu hoa mãn chi,
Thạch Thành thành hạ mộ phàm trì.
Chiết Bài phong thượng Tam Lư[1] mộ,
Viễn Hoả sơn đầu ngũ mã kỳ[2].
Bạch tuyết[3] điệu cao đề cựu tự,
Dương xuân[4] ca tại hoán tân từ.
Mạc Sầu hồn trục thanh giang khứ,
Không sử hành nhân vạn thủ thi.

Dịch nghĩa

Cành đầy hoa thuyền lan liễu phất
Chiều Thạch Thành buồm vướng vất trôi
Chiết Bài mộ cũ Tam Lư
Đầu non Viễn Hoả cờ xưa vẫn còn
Câu Bạch Tuyết nét son chùa cũ
Khúc Dương Xuân mới ngụ lời thanh
Mạc Sầu hồn cuộn dòng xanh
Để người thơ hứng viết thành ngàn câu.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Chèo lan liễu phất, hoa đầy cành,
Buồm chậm trễ trôi dưới Thạch Thành.
Trên đỉnh Chiết Bài ngôi mộ đóng,
Đầu non Viễn Hoả bóng cờ còn.
Điệu cao "Bạch tuyết" đề chùa cũ,
Khúc mới "Dương xuân" đổi tiếng thanh.
Hồn bóng Mạc Sầu sông cuộn khuất,
Vạn bài thơ hứng đã làm thành.
Ngạc Châu: tỉnh Hồ Bắc hiện nay.

[1] Tức Khuất Nguyên có làm chức Tam Lư đại phu, coi 3 họ Khuất, Chiêu, Cảnh nước Sở.
[2] Cờ thái thú vì thái thú đi xe có 5 ngựa kéo (ngũ mã).
[3, 4] Bạch tuyết, Dương xuân: tên hai khúc hát.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngư Huyền Cơ » Quá Ngạc Châu