04/12/2020 13:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Song ngư hý thuỷ
雙魚戲水

Tác giả: Bùi Dương Lịch - 裴楊歷

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2016 10:21

 

Nguyên tác

青蛇千里走藍江,
屹屹星峯鎮海邦。
地勢連橫雲戀戀,
山情活潑翠雙雙。
花腮曝日鴻山曉,
鱗浪飄雲會統降。
閒會江湖真樂處,
欲親老叟問行撞。

Phiên âm

Thanh xà thiên lý tẩu Lam giang,
Ngật ngật tinh phong trấn hải bang.
Địa thế liên hoành vân luyến luyến,
Sơn tình hoạt bát thuý song song.
Hoa tai bộc nhật Hồng sơn hiểu,
Lân lãng phiêu vân Hội thống hàng.
Nhàn hội giang hồ chân lạc xứ,
Dục thân lão tẩu vấn hành tràng.

Dịch nghĩa

Sông Lam như con rắn xanh chạy dài nghìn dặm
Núi như ngôi sao chót vót trấn giữ vùng biển
Thế đất liền vòng xa, mây quấn quýt
Hình núi hoạt bát xanh biếc song song
Núi Hồng trời hửngm búp hoa phơi dưới nắng
Cửa Hội triều lên, vẩy sóng xoả chân mây
Nhàn tản đi đó đây, đến nơi này thật là vui thú
Muốn làm quen với các cụ cao tuổi để hỏi chuyện xưa

Bản dịch của Võ Hồng Huy

Rắn vươn nghìn dặm đoạn sông này
Tinh đảo chon von trấn biển khơi
Bề thế liên hoành, mây quấn quýt
Hình thù hoạt bát, đẹp song đôi
Non Hồng trời hửng, hoa ươm nắng
Cửa Hội triều dâng, sóng giỡn trời
Ấy chốn giang hồ vui gặp gỡ
Cụ già, chuyện cổ, hỏi càng vui
Bài thơ có xuất xứ từ sách Nghi Xuân thông chí.

Nguồn: Thơ Bùi Dương Lịch (dịch), Võ Hồng Huy, Sở VHTT Hà Tĩnh, 1996

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bùi Dương Lịch » Song ngư hý thuỷ