14/04/2021 21:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đại Hoàng Mai Đỗ thị ký tặng
代黃梅杜氏寄贈

Tác giả: Doãn Uẩn - 尹蘊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 21/06/2017 14:31

 

Nguyên tác

二月煙花珥水明,
風傳春信報新平。
百世心事忘言處,
萬里關河憶別情。
得路如今鵬健翼,
過橋何日馬諳程。
倚閭幸慰平安問,
松柏依依氣色榮。

Phiên âm

Nhị nguyệt yên hoa Nhị thuỷ[1] minh,
Phong truyền xuân tín báo tân bình.
Bách thế tâm sự vong ngôn xử,
Vạn lý quan hà ức biệt tình.
Đắc lộ như kim bằng kiện dực,
Quá kiều hà nhật mã ám trình.
Ỷ lư hạnh uý bình an vấn,
Tùng bách y y khí sắc vinh.

Dịch nghĩa

Tiết tháng hai mùa hoa đang nở khắp, đôi bờ sông Nhị lóng lánh nước sáng,
Gió vi vút truyền đi khắp nơi, như báo tin xuân mới đến khắp mọi nhà, khắp nơi đều như có vẻ mới.
Nguồn tâm sự như chứa chất trăm đời, có cái mới thì nhớ mà làm cho cái cũ như bị quên đi, luôn luôn vò xé trong lòng.
Đường đi muôn dặm nước non xa xôi, muốn rót chén quan hà bên sông để nhớ tình ly biệt.
Chuyến đi hôm nay như chim bằng cất cánh vươn xa khắp nơi, lai gặp được đường may, chuyến bay đầy hứa hẹn,
Chuyến đi đường trường xa xôi, biết bao giờ và vào ngày nào thì con ngựa lại được bước qua chiếc câu quen thuộc này?
Ta cầu chúc người đi luôn luôn bình an và ta luôn luôn đứng tựa trước cửa nhà vì lòng còn chứa chất bao điều mong mỏi,
Cầu mong cho mọi người trong chúng ta vững vàng như cây tùng cây bách luôn luôn khởi sắc, đầy khí chất vinh hoa cho cả cuộc đời.

Bản dịch của Trần Bá Chí

Tháng hai sông Nhị trổ đầy hoa
Gió thổi tin xuân đến mọi nhà
Tâm sự trăm năm lời nguyện ước
Biệt tình muôn dặm chén quan hà
Chim bằng được lối vuơn cao cánh
Bóng ngựa qua cầu rong ruổi xa
Tựa cửa cầu mong an hảo sự
Cây tùng cành bách khí chan hoà
Hoàng Mai thuộc Thanh Trì, Hà Nội.

Nguồn: Doãn Uẩn thi tuyển, NXB Văn học, 2005
[1] Tên cũ của sông Hồng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Doãn Uẩn » Đại Hoàng Mai Đỗ thị ký tặng