23/04/2024 13:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thường xuân tửu
嘗春酒

Tác giả: Vương Tích - 王績

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/07/2014 08:20

 

Nguyên tác

野觴浮鄭酌,
山酒漉陶巾。
但令千日醉,
何惜兩三春。

Phiên âm

Dã thương phù Trịnh[1] chước,
Sơn tửu lộc Đào[2] cân.
Đãn lệnh thiên nhật tuý,
Hà tích lưỡng tam xuân.

Bản dịch của Trần Đông Hải

Chén quê rót nhiều hơn Trịnh
Mũ Đào thèm rượu lọc ngay
Mấy xuân có gì mà tiếc
Hễ muốn say khước ngàn ngày
[1] Tức Trịnh Huyền 鄭玄 (127-200), tự Khang Thành 康成, người Cao Mật Bắc Hải, học trò Mã Dung 馬融, nổi tiếng thời Tam Quốc, được Viên Thiệu mời ra làm Trung lang tướng. Viên Thiệu nghe Trịnh Huyền tửu lượng cao, một lần trong tiệc rượu tiễn Trịnh Huyền, vời khoảng 300 tướng sĩ đến, mỗi người chúc Trịnh Huyền một chén từ sáng đến chiều, Trịnh Huyền uống hết.
[2] Tức Đào Tiềm 陶潛, có lần khi rượu cất vừa chín, Đào Tiềm thèm rượu nhưng không có gì để lọc, đã dùng mũ đội đầu lọc rượu rồi uống. Thơ Đỗ Phủ: "Tạ thị tầm sơn kịch, Đào công lộc tửu cân" 謝氏尋山屐,陶公漉酒巾 (Họ Tạ tìm núi bằng guốc, Ông Đào lọc rượu bằng mũ đội đầu).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Tích » Thường xuân tửu