18/04/2024 22:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khiển hứng ngũ thủ (III) kỳ 2 (Địa dụng mạc như mã)
遣興五首其二(地用莫如馬)

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2015 16:40

 

Nguyên tác

地用莫如馬,
無良復誰記。
此日千里鳴,
追風可君意。
君看渥窪種,
態與駑駘異。
不雜蹄齧間,
逍遙有能事。

Phiên âm

Địa dụng mạc như mã,
Vô Lương[1] phục thuỳ ký.
Thử nhật thiên lý minh,
Truy phong khả quân ý.
Quân khan Ác Oa[2] chủng,
Thái dữ nô thai dị.
Bất tạp đề khiết gian,
Tiêu dao hữu năng sị (sự).

Dịch nghĩa

Việc xem đất chẳng giống như ngựa,
Không có Vương Lương lấy ai mà phát hiện ngựa tốt.
Ngày nay kêu vang ngàn dặm,
Đuổi gió đúng với ý anh.
Anh thấy loại ngựa thần từ sông Ác Oa,
Cung cách khác xa loại ngựa thồ.
Móng không chung nơi chỗ trống,
Phải khoáng đãng mới nên việc.

Bản dịch của Phạm Doanh

Vẻ đất chẳng như ngựa,
Không Lương ai thấy rõ.
Ngày đó hí dặm ngàn,
Tung gió, ý người thoả.
Anh thấy giống ngựa thần.
Khác xa loại chuyên chở.
Nơi trống chẳng chịu chung,
Khoáng đãng tung bốn vó.
(Năm 759)

[1] Vương Lương 王良, người rành coi tướng ngựa thời Xuân Thu.
[2] Tên sông, thuộc Tây An, Cam Túc, truyền thuyết cho là ngựa thần xuất từ đây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Khiển hứng ngũ thủ (III) kỳ 2 (Địa dụng mạc như mã)