05/05/2024 19:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tình bạn chó
Собачья дружба

Tác giả: Ivan Krylov - Иван Крылов

Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 08/08/2015 08:45

 

Nguyên tác

У кухни под окном
На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись.
Хоть у ворот перед двором
Пристойнее б стеречь им было дом,
Но как они уж понаелись -
И вежливые ж псы притом
Ни на кого не лают днем -
Так рассуждать они пустилися вдвоем
О всякой всячине: о их собачьей службе,
О худе, о добре и, наконец, о дружбе.
"Что может, - говорит Полкан, - приятней быть.
Как с другом сердце к сердцу жить;
Во всем оказывать взаимную услугу;
Не спать без друга и не съесть,
Стоять горой за дружню шерсть
И, наконец, в глаза глядеть друг другу,
Чтоб только улучить счастливый час,
Нельзя ли друга чем потешить, позабавить,
И в дружнем счастье все свое блаженство ставить!
Вот если б, например, с тобой у нас
Такая дружба завелась:
Скажу я смело,
Мы б и не видели, как время бы летело". -
"А что же? это дело! - Барбос ответствует ему: -
Давно, Полканушка, мне больно самому,
Что, бывши одного двора с тобой собаки,
Мы дня не проживем без драки;
И из чего? Спасибо господам:
Ни голодно, ии тесно нам!
Притом же, право, стыдно:
Пес дружества слывет примером с давних дней.
А дружбы между псов, как будто меж людей,
Почти совсем не видно". -
"Явим же в ней пример мы в паши времена, -
Вскричал Полкан: - дай лапу!" - "Вот она!"
И новые друзья ну обниматься,
Ну целоваться;
Не знают с радости, к кому и приравняться:
"Орест мой!" - "Мой Пилад!"* Прочь свары*,
зависть, злость!
Тут повар, на беду, из кухни кинул кость.
Вот новые друзья к ней взапуски несутся:
Где делся и совет и лад?
С Пиладом мой Орест грызутся, -
Лишь только клочья вверх летят;
Насилу наконец их розлили водою.
Свет полон дружбою такою.
Про нынешних друзей льзя* молвить, не греша.
Что в дружбе все они едва ль не одинаки:
Послушать - кажется, одна у них душа, -
А только кинь им кость, так что твои собаки!

Bản dịch của Hồ Quốc Vỹ

Hai con chó Polkan, Barbos
Vốn cùng là bạn tốt từ xưa
Ăn no sau bữa cơm trưa
Nằm dài sưởi nắng lại vừa gác sân
Ban ngày vắng, chẳng cần sủa cắn
Chúng chuyện trò bàn tán sự đời:
Sống như ta được mấy người
Thương nhau, tình bạn ấy thời quý sao!
Tôi còn nhớ hồi nào khốn khổ
Phải sống cùng lũ chó nhà giàu
Nhà cao cửa rộng, đói đâu
Mà luôn ủng oẳng tranh nhau như người
Thật xấu hổ, đang chơi tử tế
Chủ vứt xương, cắn xé nhau ngay
Miếng ăn - miếng nhục, nhục thay
Hết tình bạn chó, xấu lây giống loài

Tôi nghe chuyện của hai con chó
Nghĩ chuyện người nào có khác đâu
Khi vui thì vỗ tay vào
Đến khi tranh chấp, ai nào thương nhau

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ivan Krylov » Tình bạn chó