28/03/2024 22:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trùng ức sơn cư - Vu Sơn thạch
重憶山居-巫山石

Tác giả: Lý Đức Dụ - 李德裕

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 16:36

 

Nguyên tác

十二峰前月,
三聲猿夜愁。
此中多怪石,
日夕漱寒流。
必是歸星渚,
先求曆斗牛。
還疑煙雨霽,
仿佛是嵩丘。

Phiên âm

Thập nhị phong[1] tiền nguyệt,
Tam thanh[2] viên dạ sầu.
Thử trung đa quái thạch,
Nhật tịch sấu hàn lưu.
Tất thị quy Tinh Chử[3],
Tiên cầu lịch Đẩu Ngưu[4].
Hoàn nghi yên vũ tễ,
Phảng phất thị Tung khâu.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trăng sáng mười hai ngọn núi
Đêm sầu ba tiếng vượn kêu
Bờ Vu nhiều tầng đá lạ
Chiều giặt dòng nước lạnh teo
Rồi sẽ về bãi Tinh Chử
Trước tìm qua cung Đẩu Ngưu
Những khi khói mưa ngưng tạnh
Khác gì đỉnh núi Tung treo
[1] Mười hai ngọn núi thuộc dãy Vu Sơn, nằm trên hai bờ sông Trường Giang.
[2] Ba tiếng vượn kêu. Khi đến Tam Giáp, tiếng vượn kêu truyền dẫn trong kẽm núi khiến người nghe rất buồn. Thuỷ kinh chú: “Ba Đông Tam Giáp, Vu Giáp trường, Viên minh tam thanh lệ triêm thường” 巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳 (Ba kẽm Ba Đông, kẽm Vu dài, Vượn kêu ba tiếng lệ ướt khăn). Về sau người ta dùng chữ “tam thanh” chỉ tiếng vượn kêu thê lương khiến du khách buồn.
[3] Tên một bãi sao trong dãy Ngân Hà.
[4] Sao Đẩu, sao Ngưu, cũng được gọi cung Đẩu Ngưu. Tác giả có ý nói muốn về đến bãi Tinh Chử, phải đi qua cung Đẩu Ngưu, cũng như muốn về ở ẩn tại Tung Sơn, phải qua vùng Tam Giáp, Vu Sơn, vì đường hoạn lộ còn dài, quá nhiều thăng trầm, nên còn lo toan lận đận, chưa thể về nghỉ được.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Đức Dụ » Trùng ức sơn cư - Vu Sơn thạch