18/04/2024 13:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phong nhập tùng
風入松

Tác giả: Ngô Văn Anh - 吳文英

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 03:16

 

Nguyên tác

聽風聽雨過清明,
愁草瘞花銘。
樓前錄暗分攜路,
一絲柳一寸柔情。
抖峭春寒中酒,
交加曉夢啼鶯。

西園日日掃林亭,
依舊賞新晴。
黃蜂頻撲秋千索,
有當時纖手香凝。
惆悵雙鴛不到,
幽階一夜苔生。

Phiên âm

Thính phong thính vũ quá thanh minh,
Sầu thảo ế hoa minh.
Lâu tiền lục ám phân huề lộ,
Nhất ty liễu nhất thốn nhu tình.
Đẩu tiễu xuân hàn trúng tửu,
Giao gia hiểu mộng đề oanh.

Tây viên[1] nhật nhật tảo lâm đình,
Y cựu thưởng tân tình.
Hoàng phong tần phác thu thiên sách,
Hữu đương thời tiêm thủ hương ngưng.
Trù trướng song uyên bất đáo,
U giai nhất dạ đài sinh.

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Nghe mưa nghe gió quá thanh minh
Sầu cỏ sót hoa đành
Trước lầu lục rậm chia tay rẽ
Một tơ liễu quyện một thu tình
Sẩy bảy xuân hàn say rượu
Lại thêm tỉnh mộng nghe oanh

Tây viên buổi buổi quét lâm đình
Buổi mới trời hanh
Ong vàng luôn đáp giây đu bám
Vì có tay thơm vịn, thơm lây
Ngao ngán đôi uyên chẳng đến
Dưới thềm đêm mọc rêu xanh
Ngô Văn Anh thời ở Tô Châu từng có tình ý với một ca kỹ, nhưng chưa thành thì người ca kỹ đã mất. Bài từ này làm khi tác giả nhớ lại chuyện cũ.

Từ điệu Phong nhập tùng lấy chữ từ thơ của Lý Bạch “Phong nhập tùng hạ thanh, Lộ xuất thảo gian bạch” (Gió thổi đến dưới cây tùng trở nên mát mẻ, Sương bày ra giữa đám cỏ trắng). Nhưng Từ phổ lại nói rằng Ngô Thúc Văn đời Hán giỏi đàn, ẩn cư núi Thạch Bích, trong núi có nhiều tùng nên giữa mùa hạ ông hay đàn dưới bóng tùng, tạo nên điệu nhạc Phong nhập tùng.

[1] Nhà cũ của tác giả ở Tô Châu, chỉ nơi từng cùng người tình tương hội trong tiết thanh minh. Từ của Ngô Văn Anh hay dùng “Tây viên” và “thanh minh”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Văn Anh » Phong nhập tùng