03/10/2024 20:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 21:48
Nguyên tác
井蛙偏自笑拘虛,
宇宙從今眼界舒。
三十余年面墻學,
幾千理路出門初。
江平雨織波紋細,
天闊風推棹唱徐。
虎嶼羊城何處是,
征蓬一葉一囊書。
Phiên âm
Tỉnh oa thiên tự tiếu câu hư,
Vũ trụ tòng kim nhãn giới thư.
Tam thập dư niên diện tường học,
Kỷ thiên lý lộ xuất môn sơ.
Giang bình vũ chức ba văn tế,
Thiên khoát phong thôi trạo xướng từ.
Hổ dữ[1] Dương thành[2] hà xứ thị,
Chinh bồng nhất diệp nhất nang thư.Dịch nghĩa
Tự cười mình chỉ là ếch dưới giếng, sự hiểu biết hẹp hòi
Từ nay tầm mắt rộng mở nhìn trời nhìn đất
Chỉ úp mặt vào tường mà học hơn ba chục năm
Từ khi mới ra khỏi cửa kể đã mấy nghìn dặm đường
Mặt sông bằng lặng, mưa dệt thành những ngọn sóng lăn tăn
Trời mênh mông, gió đưa tiếng hát chèo đò khoan thai
Hòn Hổ, thành Dê là đâu ấy nhỉ
Một túi sách, một lá thuyền bồng ra điBản dịch của Nguyễn Văn Huyền
Đáy giếng cười ta chú ếch quèn
Từ nay trời đất rộng tầm nhìn
Úp tường đọc sách, tuổi ba chục
Khỏi cửa xa nhà, dặm kể nghìn
Gió dặt dìu đưa hò mái đẩy
Mưa lay phay dệt mặt sông yên
Thành Dê, đảo Hổ đâu đây nhỉ
Túi sách, chèo đưa một lá thuyền
[1] Đảo Hổ. Còn gọi là ghềnh Hổ, ở ngoài cửa Thi Nại, phía đông huyện Tuy Phước, tỉnh Bình Định.
[2] Thành Dê, có lẽ để chỉ thành Bình Định.