27/04/2024 10:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2008 23:18
Nguyên tác
楊柳陰陰細雨晴,
殘花落盡見流鶯。
春風一夜吹鄉夢,
夢逐春風到洛城。
Phiên âm
Dương liễu âm âm tế vũ tình,
Tàn hoa lạc tận hiện lưu oanh.
Xuân phong nhất dạ xuy hương mộng,
Mộng trục xuân phong đáo Lạc thành[1].Dịch nghĩa
Sau cơn mưa nhẹ, lá dương liễu xanh đậm hơn,
Hoa tàn đã rụng hết, chim hoàng oanh đang bay nhảy trên cành.
Gió xuân thổi cả đêm đưa hồn ta vào cõi mộng ảo nhớ quê,
Trong mộng, ta nương theo gió xuân về tới Lạc Dương.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Tạnh hạt mưa phùn, bóng liễu xanh,
Hoa tàn rụng hết, ló vàng oanh.
Gió xuân một tối vờn con mộng,
Mộng ruổi gió xuân tới Lạc thành.
[]
[1] Tức Lạc Dương, đời Đường còn gọi là Đông Đô, nay là thành phố Lạc Dương thuộc tỉnh Hà Nam, một thắng cảnh du lịch quốc tế. Quê quán của tác giả ở gần thành phố này.