27/04/2024 08:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng ca giả kỳ 2
贈歌者其二

Tác giả: Cao Biền - 高駢

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/02/2006 16:27

 

Nguyên tác

公子邀歡月滿樓,
佳人揭調唱伊州。
便從席上秋風起,
直到蕭關水盡頭。

Phiên âm

Công tử yêu hoan nguyệt mãn lâu,
Giai nhân[1] yết điệu xướng Y Châu[2].
Tiện tòng tịch thượng thu phong[3] khởi,
Trực đáo Tiêu Quan[4] thuỷ tận đầu.

Dịch nghĩa

Công tử mở tiệc vui, trăng sáng khắp lầu,
Người đẹp lên giọng hát bài Y Châu.
Lúc đó trong tiệc có gió thu nổi,
Đưa giọng ca tới Tiêu Quan ở đầu con sông.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Công tử vui chơi trăng sáng lầu
Giai nhân cất điệu hát Y châu
Gió thu bỗng nổi trên bàn tiệc
Thẳng tới Tiêu Quan ngọn nước đầu.
[1] Khảo dị: “Song thành” 雙成.
[2] Tên đất, đồng thời là tên khúc nhạc từ đời Đường. Vì đời Đường Huyền Tông phần nhiều dùng tên địa phương để đặt tên khúc hát.
[3] Khảo dị: “phong sa” 風沙.
[4] Khảo dị: “Dương Quan” 陽關.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Biền » Tặng ca giả kỳ 2