25/04/2024 21:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2010 22:03
Nguyên tác
秋夜條條臥朔亭,
笳聲角韻不堪聽。
徘徊孤館寒燈下,
衣被繽紛滿月星。
Phiên âm
Thu dạ điều điều ngoạ sóc đình,
Già thanh giốc vận bất kham thinh.
Bồi hồi cô quán hàn đăng hạ,
Y bí tân phân mãn nguyệt tinh.Dịch nghĩa
Đêm thu dằng dặc nằm nơi Bắc đình
Âm kèn, giọng ốc không sao nghe nổi
Bồn chồn dưới đèn lạnh trong quán vắng
Trên áo chăn tràn đầy ánh trăng saoBản dịch của Đào Phương Bình
Đêm thu đình Bắc dưới canh khuya
Giọng ốc, âm kêu chẳng xiết nghe
Quán vắng bồn chồn đèn lạnh lẽo
Trăng sao tràn ánh áo chăn kia