20/04/2024 08:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 10:53
Nguyên tác
九月天山風似刀,
城南獵馬縮寒毛。
將軍縱博場場勝,
賭得單于貂鼠袍。
Phiên âm
Cửu nguyệt Thiên San[1] phong tự đao,
Thành nam liệp mã súc hàn mao.
Tướng quân túng bác trường trường thắng,
Đổ đắc Thiền Vu[2] điêu thử bào.Dịch nghĩa
Tháng chín ở Thiên San gió lạnh như dao cắt,
Những con ngựa đi săn ở phía nam ải da lông co lại vì lạnh.
Tướng quân hứng chí đánh bạc, ván nào cũng thắng,
Được cả áo da điêu của chúa Thìền Vu.Bản dịch của Nguyễn Minh
Thiên San gió lạnh như dao cắt
Ngựa thành nam lông quắp co ro
Tướng quân cờ bạc thắng to
Áo da điêu của Thiền Vu cũng quào
[1] Núi nay tại ranh giới với Tân Cương.
[2] Từ của người Hung Nô gọi chúa của họ.