25/04/2024 20:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơ chí gia
初至家

Tác giả: Nguyễn Thông - 阮通

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 22:22

 

Nguyên tác

兵戈虛著重宣衣,
歲宴窮鄉寂寞歸。
一徑落花藏醉石,
滿庭寒竹護吟扉。
畏無野老同爭席,
猶有貧妻未下機。
斗酒不妨謀一醉,
稻田新熟澗魚池。

Phiên âm

Binh qua hư trước Trọng Tuyên[1] y,
Tuế yến cùng hương tịch mịch quy.
Nhất kính lạc hoa tàng tuý thạch,
Mãn đình hàn trúc hộ ngâm phi.
Uý vô dã lão đồng tranh tịch,
Do hữu bần thê vị hạ ky.
Đẩu tửu bất phương mưu nhất tuý,
Đạo điền tân thục giản ngư trì.

Dịch nghĩa

Gặp lúc binh qua, khoác áo ông Trọng Tuyên đi lánh nạn
Đến cuối năm lủi thủi trở về làng cũ
Về thấy trong vườn một lối hoa rụng đầy, che lấp những viên đá thường ngồi uống rượu
Đầy sân trúc còi, ngã kề bên cửa thường ngồi ngâm thơ
Thẹn không ông già thôn quê nào tới cùng ngồi với mình một chiếu
May có bà vợ nghèo xuống khung cửi chạy ra chào hỏi
Bèn mưu với vợ kiếm rượu uống
Trong nhà có lúa nép mới gặt về, và mới đánh được cá khe rất tươi béo

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Phải cơn binh lửa xa quê,
Cuối năm lủi thủi quay về làng xưa.
Lối hoa vườn cũ còn lưa,
Hiên thơ vắng vẻ thẩn thờ trúc reo.
Đồng trang lứa hẳn vắng teo,
Xuống khung cửi chỉ vợ nghèo mừng ta.
Thèm say rượu chẳng đâu xa
Cá khe, lúa mới đậm đà tình quê.
[1] Là tên chữ của Vương Xán, người đời Tam quốc bên Trung Quốc, học rộng biết nhiều, gặp thời loạn, tránh nạn ở Kinh Châu, được Lưu Biểu che chở, ông có làm bài phú "Đăng lâu", tỏ nỗi nhớ nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Thông » Sơ chí gia