27/04/2024 10:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ba Lăng đạo trung
巴陵道中

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2020 16:00

 

Nguyên tác

湘陰過去到巴陵,
旱路高昂層一層。
蛇走金盤山屈曲,
蠶聯玉尺水懸繩。
松林暗影數聲笛,
竹塢黃昏幾點燈。
熱眼市城撩客久,
怡情剩喜玉壺冰。

Phiên âm

Tương Âm[1] quá khứ đáo Ba Lăng,
Hạn lộ cao ngang tằng nhất tằng.
Xà tẩu kim bàn sơn khuất khúc,
Tàm liên ngọc xích thuỷ huyền thằng.
Tùng lâm ám ảnh sổ thanh địch,
Trúc ổ hoàng hôn kỷ điểm đăng.
Nhiệt nhãn thị thành liêu khách cửu,
Di tình thặng hỷ ngọc hồ băng[2].

Dịch nghĩa

Tương Âm qua rồi, lại đến Ba Lăng,
Đường bộ tầng tầng ngày thêm cao mãi.
Núi non khuất khúc, tựa rắn chạy trên mâm vàng,
Sông tựa dây treo, như tằm bò thước ngọc.
Bóng mát khóm thông, đưa lại vài tiếng sáo,
Rặng tre lúc hoàng hôn, sáng mấy ngọn đèn.
Thị thành náo nhiệt, trêu ngươi mắt khách,
Nhưng lòng vẫn như băng trong bầu ngọc, mừng thay!

Bản dịch của Lâm Giang

Tương Âm qua rồi, đến Ba Lăng,
Đường bộ một tầng, cao một tầng.
Sông tựa tằm bò, liền thước ngọc,
Núi như rắn chạy, khắp mâm vàng.
Rừng thông toả mát vang tiếng sáo,
Khóm trúc hoàng hôn mấy ngọn đèn.
Náo nhiệt thị thành trêu mắt khách,
Lòng như bầu ngọc vẫn vui quen.
Ba Lăng là tên huyện cũ, đặt từ đời Tấn.

[1] Tên huyện, ở phía bắc huyện Trường Sa, tỉnh Hồ Nam.
[2] Đời Đường, Vương Xương Linh khi tiễn bạn có câu “Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ” (Một tấm lòng trong trắng như băng chứa trong bầu ngọc) ý nói lòng trong trắng như băng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Ba Lăng đạo trung