25/04/2024 03:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2006 15:21
Nguyên tác
古郢雲開白雪樓,
漢江還繞石城流。
何人知道寥天月,
曾向朱門送莫愁。
Phiên âm
Cổ Dĩnh[1] vân khai Bạch Tuyết lâu,
Hán giang hoàn nhiễu Thạch Thành lưu.
Hà nhân tri đáo liêu thiên nguyệt,
Tằng hướng chu môn[2] tống Mạc Sầu.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Thành Dĩnh mây bày lầu Bạch Tuyết
Hán giang vòng nhiễu đất Thạch Thành
Ai hiểu trời cô liêu trăng khuyết
Đưa Mạc Sầu đi, buồn đến nhanh.
Thạch Thành: ở huyện Chung Tường, tỉnh Hồ Bắc, có làng Mạc Sầu phía tây, tương truyền là làng cũ của Mạc Sầu.
[1] Kinh đô nước Sở, thuộc tỉnh Hồ Bắc.
[2] Cửa sơn đỏ của nhà giàu hoặc quan lại.