27/04/2024 08:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống khách nhập Thục
送客入蜀

Tác giả: Dương Ngưng - 楊凝

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 10:51

 

Nguyên tác

劍閣迢迢夢想間,
行人歸路繞梁山。
明朝騎馬搖鞭去,
秋雨槐花子午關。

Phiên âm

Kiếm Các[1] điều điều mộng tưởng gian,
Hành nhân quy lộ nhiễu Lương Sơn[2].
Minh triêu kỵ mã dao tiên khứ,
Thu vũ hoè hoa Tử Ngọ quan.

Dịch nghĩa

Kiếm Các nay đã như giấc mộng xa vời,
Đoàn người về Thục qua Lương Sơn quanh co.
Sáng mai sẽ ra roi cưỡi ngựa,
Đi vào cửa Tử Ngọ có mưa thu và hoa hoè.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Qua Kiếm Các chỉ còn là mộng
Về đất xưa còn xuống núi Lương
Sáng mai cưỡi ngựa lên đường
Mưa thu Tử Ngọ hoè đương đón chào
Thục nay là tỉnh Tứ Xuyên.

[1] Nay là huyện Kiếm Các, ở phía bắc tỉnh Tứ Xuyên. Nơi đây núi non hiểm trở như lưỡi kiếm chống ngược rất khó di chuyển.
[2] Tên núi, ở phía đông bắc tỉnh Tứ Xuyên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Ngưng » Tống khách nhập Thục