27/04/2024 10:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thập nhị nguyệt thập ngũ dạ
十二月十五夜

Tác giả: Viên Mai - 袁枚

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 09:18

 

Nguyên tác

沉沉更鼓急,
漸漸人聲絕。
吹燈窗更有,
月照一天雪。

Phiên âm

Trầm trầm canh cổ cấp,
Tiệm tiệm nhân thanh tuyệt.
Xuy đăng song canh hữu,
Nguyệt chiếu nhất thiên tuyết[1].

Dịch nghĩa

Trầm trầm tiếng trống canh gấp
Tiếng người dần dần dứt
Tắt đèn ngoài song cửa càng sáng
Trăng soi một trời tuyết

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Trống canh giục trầm trầm
Tiếng người dần thưa thớt
Tắt đèn, cửa sáng hơn
Trăng soi trời đầy tuyết
[1] Có sách chép là “bạch” 白.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Viên Mai » Thập nhị nguyệt thập ngũ dạ