27/04/2024 10:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 09:18
Nguyên tác
沉沉更鼓急,
漸漸人聲絕。
吹燈窗更有,
月照一天雪。
Phiên âm
Trầm trầm canh cổ cấp,
Tiệm tiệm nhân thanh tuyệt.
Xuy đăng song canh hữu,
Nguyệt chiếu nhất thiên tuyết[1].Dịch nghĩa
Trầm trầm tiếng trống canh gấp
Tiếng người dần dần dứt
Tắt đèn ngoài song cửa càng sáng
Trăng soi một trời tuyếtBản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Trống canh giục trầm trầm
Tiếng người dần thưa thớt
Tắt đèn, cửa sáng hơn
Trăng soi trời đầy tuyết
[1] Có sách chép là “bạch” 白.