28/03/2024 21:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nghi Câu dịch thất tịch
宜溝驛七夕

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2018 23:37

 

Nguyên tác

聖蹟賢嵷歷訪求,
肩輿初倦宿宜溝。
星陳菊甲嚴防盜,
風擲楡錢報買秋。
使路一行船換馬,
客途兩見女逢牛。
出疆人已甚情甚,
無事蛾眉伴驛樓。

Phiên âm

Thánh tích hiền tung lịch phỏng cầu,
Kiên dư sơ quyện túc Nghi Câu.
Tinh trần cúc giáp nghiêm phòng đạo[1],
Phong trịch du tiền báo mãi thu.
Sứ lộ nhất hành thuyền hoán mã,
Khách đồ lưỡng kiến Nữ phùng Ngưu.
Xuất cương nhân dĩ thậm tình thậm,
Vô sự nga mi bạn dịch lâu.

Dịch nghĩa

Dấu vết thánh hiền tìm kiếm khắp nơi,
Xe đi hơi mệt nhọc, dừng nghỉ trạm Nghi Câu.
Sao bày loè ánh áo giáp vàng, nghiêm phòng trộm cướp,
Gió ném tiền quả du, báo đã tiết thu.
Trên đường sứ bộ đi, hết thuyền lại đổi sang ngựa,
Dặm khách đã hai lần thấy Chức nữ gặp Ngưu lang.
Người ra khỏi biên cương đã sa đa tình lắm,
(Mà lại thấy) khách mày ngài vô sự đứng trên lầu nhà trạm.

Bản dịch của Hoài Anh

Dấu thánh hiền kiếm khắp nơi,
Xe tạm dừng để nghỉ ngơi dọc đàng.
Sao dàn loé ánh giáp vàng,
Tiền quả du gió ném quàng, báo thu.
Trên đường ngựa đổi thuyền đò,
Hai phen thấy cảnh hẹn hò Chức Ngâu.
Đa tình khách vướng từ lâu,
Mày ngài sao đứng trên lầu nhởn nhơ.
[1] Nguyên chú: Thiên Thu lệnh sách Hoài Nam tử nói thẩm duyệt bản án để quyết định xử tử hình, ắt phải phòng bị trộm cướp.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Nghi Câu dịch thất tịch