26/04/2024 07:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân nhật hữu cảm kỳ 2
春日有感其二

Tác giả: Trần Quang Khải - 陳光凱

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 27/05/2006 04:17

 

Nguyên tác

月色微微夜向闌,
東風特地起春寒。
翻空柳絮黏高閣,
攪夢湘筠撲畫欄。
被物潤從天外雨,
驚心紅褪昔時顏。
袪愁賴有三杯酒,
撫劍悠悠憶故山。

Phiên âm

Nguyệt sắc vi vi dạ hướng lan,
Đông phong đặc địa khởi xuân hàn.
Phiên không liễu nhứ niêm cao các,
Giác mộng Tương quân phác hoạ lan.
Bị vật nhuận tòng thiên ngoại vũ,
Kinh tâm hồng thoái tích thì nhan.
Khứ sầu lại hữu tam bôi tửu,
Phủ kiếm du du ức cố san.

Dịch nghĩa

Bóng trăng mờ mờ, đêm đã gần tàn,
Gió Đông đột ngột khơi dậy cái rét mùa xuân.
Bay múa trên không, tơ liễu dính vào gác cao,
Tỉnh mộng, cành trúc đập vào lan can chạm vẽ.
Cảnh vật thêm tươi nhờ trậ mưa ngoài trời,
Lòng kinh sợ sắc mặt hồng hào thời xưa đã phai,
Tiêu sầu nhờ có vài chén rượu,
Vỗ kiếm, vời vợi nhớ non xưa.

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Trăng lu, đêm đã hồ tàn
Rét xuân vội vã quyện làn gió đông.
Liễu tơ bay múa từng không
Cành tre thức giấc vẫy vùng trước hiên.
Trời xuân mưa gội khắp miền
Giật mình, đâu nét hoa niên một thời ?
Tiêu sầu chén rượu khôn vơi
Vỗ gươm, vời vợi nhớ hoài non xưa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Quang Khải » Xuân nhật hữu cảm kỳ 2