26/04/2024 14:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 10/03/2017 17:13
Nguyên tác
淅淅夢初驚,
幽窗枕簟清。
更無人共聽,
只有月空明。
急想穿岩曲,
低應過石平。
欲將琴強寫,
不是自然聲。
Phiên âm
Tích tích mộng sơ kinh,
U song chẩm điệm thanh.
Cánh vô nhân cộng thính,
Chỉ hữu nguyệt không minh.
Cấp tưởng xuyên nham khúc,
Để ưng quá thạch bình.
Dục tương cầm cưỡng tả,
Bất thị tự nhiên thanh.Dịch nghĩa
Tiếng róc rách ban đầu làm kinh động giấc ngủ,
Chiếu cói, gối cỏ bên song cửa sổ u tịch.
Không có ai cùng nghe,
Ngoài vừng trăng sáng lặng lẽ.
Nghĩ nhanh tới khúc nhạc xuyên đá núi,
Thực ra chỉ là dòng suối chảy trên đá phẳng.
Nếu miễn cưỡng dùng đàn để diễn tả tiếng đó,
Không thể nào giống âm thanh tự nhiên được.Bản dịch của Nguyễn Minh
Tiếng róc rách làm kinh giấc ngủ
Chiếu cói đan, gối cỏ bên song
Không ai lúc đó nghe cùng
Ngoại trừ lặng lẽ vừng trăng sáng ngời
Nghĩ nhanh đến khúc soi đá núi
Thực ra là tiếng suối đá bằng
Dùng đàn diễn tả âm thanh
So tự nhiên ắt là không giống rồi.