26/04/2024 08:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ức nhũ mẫu, ký dữ đồng niên Thái bộc Tôn Đài
憶乳母,寄與同年太僕尊台

Tác giả: Đinh Nho Hoàn - 丁儒完

Thể thơ: Đường luật; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi DNH vào 06/04/2017 21:02

 

Nguyên tác

皤皤老乳倚門捲,
自隔雲關月幾圓。
何劑可消愁異域,
將心偷問我同年。
故園榛栗雞山下,
遊子詩琴馬首前。
分哺不如飛鳥類,
傍江空嘆子與賢。

Phiên âm

Ba ba lão nhũ ỷ môn quyền,
Tự cách vân quan nguyệt kỳ viên.
Hà tễ khả tiêu sầu dị vực,
Tương tâm thâu vấn ngã đồng niên.
Cố viên trăn lật Kê Sơn hạ,
Du tử thi cầm mã thủ tiền.
Phân bô bất như phi điểu loại,
Bàng giang không thán Tử Dư hiền.

Dịch nghĩa

Nhũ mẫu già tóc bạc khom lưng ngồi tựa cửa
Từ ngày xa quê đến nay đã mấy độ trăng tròn
Có thuốc gì làm cho ta hết nỗi buồn nơi đất lạ
Đem lòng ta trộm hỏi người bạn đồng niên xem sao
Ở quê hương dưới chân núi Kê Sơn có cây trăn và cây hạt dẻ
Trước đầu ngựa những kẻ nhàn du làm thơ đánh đàn
Mớm mồi nuôi mẹ thì không được như loài chim
Chỉ đứng bên xe mà thán phục suông Tử Dư là người hiền

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Thương nhũ mẫu, lưng còng, tựa cửa
Tóc trắng sương, ngồi rứa, mỏi mòn
Xa quê mấy độ trăng tròn
Tìm đâu phương thuốc cho con hết sầu?

Sao sầu hết, là câu ta hỏi
Bạn đồng niên hãy nói cho ta
Quê hương dưới núi Mồng Ga
Cây trăn, cây dẻ đều là thân thương

Trước đầu ngựa vẫn thường có lắm
Kẻ nhàn du say đắm cầm thi
Mớm mồi nuôi mẹ, chim chi?
Bên xe thán phục, người thì... Tử Dư.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đinh Nho Hoàn » Ức nhũ mẫu, ký dữ đồng niên Thái bộc Tôn Đài