16/05/2024 10:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vu Điền thái hoa
于闐採花

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/04/2024 02:21

 

Nguyên tác

于闐採花人,
自言花相似。
明妃一朝西入胡,
胡中美女多羞死。
乃知漢地多名姝,
胡中無花可方比。
丹青能令醜者妍,
無鹽翻在深宮裏。
自古妒蛾眉,
胡沙埋皓齒。

Phiên âm

Vu Điền thái hoa nhân,
Tự ngôn hoa tương tự.
Minh Phi[1] nhất triêu tây nhập hồ,
Hồ trung mỹ nữ đa tu tử.
Nãi tri hán địa đa danh xu,
Hồ trung vô hoa khả phương tỉ.
Đan thanh năng linh xú giả nghiên,
Vô Diệm[2] phiên tại thâm cung lý.
Tự cổ đố nga my,
Hồ sa mai hạo xỉ.

Dịch nghĩa

Người hái hoa ở nước Vu Điền,
Nói rằng hoa cũng giống như mình.
Một sớm, nàng Minh Phi đến đất Hồ ở phía tây,
Biết bao cô gái đẹp đất Hồ xấu hổ đến chết.
Mới biết đất Hán nhiều người xinh đẹp,
Đất Hồ chẳng có bông hoa nào có thể sánh ngang với nàng.
Màu đỏ, màu xanh có thể khiến xấu thành đẹp,
Nàng Vô Diệm lại được ở trong cung.
Từ xưa vốn đã ghét mỹ nữ,
Cát Hồ vùi lấp kẻ răng trắng.

Bản dịch của Tản Đà

Vu Điền cô gái hái hoa
Nói rằng: hoa với mình ta khác nào?
Minh Phi thương khách má đào
Đất Hồ một sớm sa vào cõi tây
Biết bao gái đẹp Hồ đây
Hổ ngươi chết uổng, thương mày kém ai!
Hán kia lắm ả mày ngài
Đất Hồ hoa ví với người thua xa
Xấu thời nhờ vẽ đẹp ra
Vô Diệm nhan sắc thế mà vô cung!
Từ xưa ghen khách má hồng
Xót ai răng trắng vùi trong cát Hồ!
Đây là một bài nhạc phủ cựu đề, bài cũ do Lương Vũ Đế đặt ra, trong Nhạc phủ thi tập xếp vào Tạp khúc ca từ.

Nước Vu Điền ở phía tây Hán, cách Trường An 9670 dặm.

[1] Tức là nàng Chiêu Quân, vì vua Văn Đế nhà Tấn tên huý là Chiêu, cho nên lánh chữ Chiêu mà gọi như vậy.
[2] Một người con gái rất xấu mà rồi vào cung vua Tề, làm vương phi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Vu Điền thái hoa