18/04/2024 12:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

XIX (Mưa rơi rơi dưới đêm hè)
XIX (La pluie est cette nuit d’été)

Tác giả: Anna de Noailles

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 17/10/2022 16:55

 

Nguyên tác

La pluie est cette nuit d’été
En marche à travers le feuillage;
On perçoit son léger tapage
Pointu, dansant et velouté.

— Mon cœur rêve avec fixité,
Et déborde de ton image!

J’entends, sur mon balcon étroit,
Tomber par groupe deux et trois
De ces belles larmes timides.
— Ainsi rouleraient de mes yeux

Des perles de cristal humide,
Si soudain bon, silencieux,
Dissipant la vive tristesse
Que me causent l’âme et le corps,

Tu me livrais avec paresse
(Car j’accepte tes maladresses,
Ô toi pour qui tout est effort!)
Ce baiser par quoi je m’endors…

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mưa rơi rơi dưới đêm hè
Xuyên qua tán lá âm nghe rì rào;
Thấy trong ánh sáng dạt dào
Bóng hình, khiêu vũ bên nhau mượt mà.

- Hồn em mơ ước thiết tha,
Ngập tràn hình bóng toàn là của anh!

Nghe, ban công hẹp của mình,
Rơi vào nhóm nhị và thành nhóm tam
Lệ vui nhỏ xuống âm thầm.
- Để rồi mất hút khỏi tầm mắt em

Hạt pha lê ướt ẩm mềm,
Đột nhiên lại tốt, im lìm lặng thinh,
Xua tan buồn trĩu trong mình
Bởi do thân xác và linh hồn này,

Anh trao em vẻ mệt nhoài
(Vì em chấp nhận anh hay vụng về,
Ô anh hãy cứ đam mê!)
Nụ hôn em để vỗ về mộng say...

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Anna de Noailles » XIX (Mưa rơi rơi dưới đêm hè)