13/06/2021 07:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khiển hứng ngũ thủ (III) kỳ 1 (Thiên dụng mạc như long)
遣興五首其一(天用莫如龍)

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2015 16:35

 

Nguyên tác

天用莫如龍,
有時系扶桑。
頓轡海徒湧,
神人身更長。
性命苟不存,
英雄徒自強。
吞聲勿復道,
真宰意茫茫。

Phiên âm

Thiên dụng mạc như long,
Hữu thì hệ phù tang.
Độn bí hải đồ dũng,
Thần nhân thân cánh trường.
Tính mệnh cẩu bất tồn,
Anh hùng đồ tự cường.
Thôn thanh vật phục đạo,
Chân tể ý mang mang.

Dịch nghĩa

Vận trời không như rồng,
Có lúc cột nơi cây phù tang.
Ghì cương nhảy qua biển,
Thân của người thần vốn dài.
Tính mệnh nếu không còn,
Bậc anh hùng đều phải tự cường thôi.
Ngậm miệng chớ có nói,
Ông trời kia ý rất hồ đồ.

Bản dịch của Phạm Doanh

Vẻ trời chẳng như rồng,
Có lúc treo cây tang.
Ghì cương nhảy qua bể,
Bậc thần thân dài ngoàng.
Tính mệnh nếu mà yểu,
Anh hùng phải tự cường.
Lặng im chớ nói nữa,
Ý trời chẳng rõ ràng.
(Năm 759)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Khiển hứng ngũ thủ (III) kỳ 1 (Thiên dụng mạc như long)