26/04/2024 07:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 19/12/2006 21:02
Nguyên tác
伐柯如何、
匪斧不克。
取妻如何、
匪媒不得。
Phiên âm
Phạt kha như hà?
Phỉ phủ bất khắc.
Thú thê như hà?
Phỉ môi bất đắc.Dịch nghĩa
Đẽo cán búa phải làm sao?
Nếu không có cây búa thì chẳng xong việc.
Cưới vợ phải như thế nào?
Nếu không có bà mai thì không được.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Đẽo cán búa phải làm sao thế?
Không búa thì chẳng dễ nên công.
Vợ mà muốn cưới cho xong,
Thiếu người mai mối chẳng hòng nên duyên.
Chú giải của Chu Hy
Chương nầy thuộc tỷ.
Kha: cán búa.
Khắc: có thể xong việc.
Môi: bà mai, đem lời của hai họ, nhà trai nhà gái cho thông hiểu nhau.
Lúc Chu công ở phương đông, người phương đông nói lên những lời này để ví việc muốn gặp Chu công rất khó trong những ngày thường.